Menu
Skip to content
  • Home
  • About
  • Contributors
  • Poetry
  • Translations
    • 26 steps
    • Confinement
    • Corona trilogy
    • Coronaopfer – die neuesten Zahlen. Ein Gedicht
    • Covid-19
    • Fool’s Game
    • Homo Corona
    • Human rights, article 13. A poem
    • Just asking
    • Media the Prudent
    • Menschenrechte, Artikel 13. Ein Gedicht
    • Mut. Eine Hymne
    • Paradäis – net verluer
    • Solidarity
    • Such a cute little Corona-top
    • The One and the Other
    • Toilet paper hoarding experts
    • Victims of Corona – the latest figures. A poem
    • Virus Wars – On All Fours!
    • Who am I?

Category: Uncategorized

  • Posted on April 11, 2020
  • by Sandra

Just Another War

by Nemo This War started innocently enough (as all wars do in the history books) It’s wild bat soup! Of…

Read More
  • Posted on April 10, 2020July 10, 2020
  • by Sandra

COVID-19

Giulio-Enrico Pisani English translation N’y a-t-il pas déjà assez de corona dans l’air ? N’en entend-on pas assez sur plein…

Read More
  • Posted on April 9, 2020May 22, 2020
  • by Sandra

Mënscherechter, Artikel 13. E Gedicht

Sandra Schmit [English translation] [Deutsche Übersetzung] Mir bleiwe mam Aasch doheem. Alleguer. Kee geet méi eraus. Dann hu mer de…

Read More
  • Posted on April 8, 2020
  • by Sandra

The empty chair

by Catherine Bennett No time was set. It lingered on. Games and contact filled the void of reality. Find a…

Read More
  • Posted on April 7, 2020April 18, 2020
  • by Sandra

Homo Corona

Sandra Schmit English translation Pluff. Ein fetter Regentropfen landete mit einem befriedigenden Plop in meinem Bierbecher. Nicht schlecht. Ich positionierte…

Read More
  • Posted on April 6, 2020
  • by Sandra

The other one percent

by Sandra Schmit Eternal balance, good and bad, As light and dark, the spirited, the sad. But lately our world’s…

Read More
  • Posted on April 5, 2020July 23, 2020
  • by Sandra

26 Schritte

Yorick Schmit English translation Es sind genau sechsundzwanzig. Ich habe sie gezählt, mehrmals. Öfter als mir lieb ist. Vom Wohnzimmer…

Read More
  • Posted on April 4, 2020May 19, 2020
  • by Sandra

Courage. A hymn

by Sandra Schmit Deutsche Übersetzung A virus walks the world It runs around the globe like fire A thing invisible…

Read More
  • Posted on April 3, 2020April 18, 2020
  • by Sandra

Coronaopfer – déi neisten Zuelen. E Gedicht

Sandra Schmit [English translation] [Deutsche Übersetzung] Marechen*, 82, Haus- a Witfra. Sutz zwou Wochen voll Angscht bei sech an der…

Read More
  • Posted on April 3, 2020April 5, 2020
  • by Sandra

Today in Europe

by Sandra Schmit They closed the borders that they swore to bring down And gave us orders not to leave…

Read More

Posts navigation

Previous Page Page 1 … Page 3 Page 4

Recent Posts

  • Fool’s Game
  • Die wiedergefundene Kindheit
  • After
  • Maulkorbgesetz – deemols an haut
  • Hüben net wéi drüben. E Film vum Nico Sauber a Jeannot Huberty

Archives

  • June 2020
  • May 2020
  • April 2020
© Copyright 2020 – Sandra Schmit
Radical Theme by WPFlask ⋅ Powered by WordPress